Když nejde Kundera k českému čtenáři, musí český čtenář za Kunderou

11. září 2014 v 11:05 | Yima |  Yima
Milan Kundera byl český spisovatel, nyní je spisovatelem spíše francouzským. Narodil se v roce 1929 v Brně, žil na Purkyňově ulici. Chodil po stejných chodbách stejné školy jako nyní já, sedával ve stejných učebnách jako nyní já. S rozdílem toho, že on byl studentem třídy A a já chodím do Déčka. Maturoval v roce 1948, již ve stejném roce vstoupil do strany, v roce 1950 byl vyloučen, ale znovu ho vzali o šest let později. Znovu a naposledy byl vyloučen v roce 1970. Po maturitě šel studovat na UK - literární vědu a estetiku. Přešel na FAMU na režii, později na scenáristiku. Už na konci padesátých let se snažil o uvolnění režimu. V roce 1967 se negativně vyslovil k zakázání filmů Věry Chytilové, zároveň také odsoudil oficiální kulturu. V roce 1975 emigroval do Francie, kde žije dodnes. Do České republiky se téměř nevrací. Poslední román, který napsal česky, byl román Nesmrtelnost. Výhradním vydavatelem jeho knih v Česku je nakladatelství Atlantis. Knihy do jiných jazyků jsou stále překládány a vydávány, do češtiny je ale odmítá svěřit jakémukoli překladateli, přestože on na to nemá čas a po těch x letech v exilu už je jeho čeština také poznamenána. (Když si ho poslechnete v nějakém rozhovoru, tak je všechno v pohodě, ale přece jenom, některé slovní obraty by se dali přeložit i mistrněji.)

S pomocí tetičky Wikipedie jsem vás uvedla do života a problému Milana Kundery. Zatímco on si ve Francii vesele píše francouzsky (od devadesátých let), tak život v České republice jde dál, ale bez Kundery. Už pěknou řádku let nemá české občanství, s výjimkou toho čestného v městě Brně.

Jakýkoli překlad knihy do jiného jazyka je jen připodobněním, výkladem a dílem překladatele. Kundera prý chce nechat autentičnost jeho textů alespoň v češtině. Zaneprázdněný spisovatel ale na to nemá kapacity, nemá čas, je starý, je toho moc. Tak se holt český čtenář musí smířit s tím, že Kunderovy poslední čtyři romány (Pomalost, Totožnost, Nevědomost, Oslava bezvýznamnosti) mu zůstanou prozatím skryty.

Vypadalo to nadějně. Kniha vydána minulý rok, Oslava bezvýznamnosti, měla být vydána slovensky, ale o pár dní později si to autor znovu rozmyslel. Mohli jsme si tedy román přečíst slovensky, když už ne česky. Čtenářům, kterým není umožněno si přečíst z důvodů jazykové bariéry dílo francouzsky či v jiném překladu (stejně tak neautentickém), pomohli akorát tak pirátské překlady. Bylo to už v roce 2006, kdy se na internetu objevil překlad od někoho, kdo si přezdívá C.D.B. Totožnost, (L'Identité, 1998) si můžete přečíst ve formátu PDF zde.

Milan Uhde tenkrát správně řekl, že ani pirátské překlady Milana Kunderu nedonutí, aby překládal on sám. Uhde je jeden z mála lidí, se kterými Kundera stále udržuje kontakt. Uhde také řekl, že Kundera bude C.D.B. jistě žalovat. Nevím, zda-li tak udělal. Při troše hledání a troše štěstí lze Totožnost stále naleznout ve sférách internetu. A jsem si jistá, že někde budou i ty další, o tom jsem také něco četla, jen se mi nedaří je najít.

Robert Novotný, český překladatel z dánštiny, angličtiny, němčiny a švédštiny, řekl v roce 2006 pro Český rozhlas Praha: "[...] jenom bych řekl, že mám pocit, že je to naprosto přirozené. Že je chyba, že on nedovoluje, aby jeho knížky vycházely v češtině, takže stejně jako za bolševika se musejí shánět abych tak řekl pod stolem, a to že se někdo pokusil to přeložit, je naprosto přirozené." Nyní se zamysleme nad zvýrazněnou částí textu. Není to trochu takto? Mám nyní šílené nutkání přes průklepák opsat překlad, vyvázat ho a věnovat tato amatérská vydání lidem, kteří to v češtině opravdu ocení.

Protože když nejde Kundera k českému čtenáři, musí český čtenář za Kunderou. A ačkoli jsem se letos začala ve škole učit francouzštinu, tak dvě hodiny týdně po následující tři roky to nijak nevytrhnou.
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Em s tečkou Em s tečkou | Web | 11. září 2014 v 12:09 | Reagovat

Zajímavý, to jsem vůbec nevěděl, že nepíše česky...
Nicméně, zkoušel jsem jej číst několikrát, ale nejde mi to, nedokážu se překlenout přes tu všudypřítomnou nevěru v jeho knihách, to je něco, co mi to čtení opravdu znechucuje... nedokážu se s tím vyrovnat :D Škoda, třeba by mě bavil...

2 Cleo Cleo | Web | 11. září 2014 v 12:26 | Reagovat

Kunderu musím číst jako povinou četbu... uhhhh.

3 Yima Yima | E-mail | Web | 11. září 2014 v 12:30 | Reagovat

[1]: Proti gustu žádný dišputát. Já jsem se s Kunderou potkala poprvé v deváté třídě (čili před dvěma lety), kdy jsem ho měla na seznamu, ze kterého jsme si vybírali povinnou četbu. Nicméně tato paní učitelka nám tam dala takové skvosty, že jsem se ke Kunderovi dostala až po skončení školního roku. Pár jsem toho přečetla a mám ho ráda. Zase nemám ráda jiné. :)

[2]: A kterou knihu? Nesnesitelná lehkost bytí, Žert nebo Směšné lásky jsou přeci báječné. :) (a nejenom ty)

4 Miloš Miloš | Web | 11. září 2014 v 13:55 | Reagovat

Vůbec nechápu, proč se překladům do češtiny brání, když mu nevadí do jiných jazyků. Myslí si, že zdejší překladatelé by nedokázali patřičně podat výrazové obrazy díla v jeho mateřském jazyce?
Dalo by se to částečně pochopit po článcích o jeho údajné spolupráci s StB, ale ty jsou novějšího data. Čtenáři s tím také nemají nic společného a není je třeba "trestat".

Díky, za odkaz na román Totožnost.

5 Bocian Bocian | E-mail | Web | 16. září 2014 v 19:52 | Reagovat

Zaujímavé. O tomto spisovateľovi som vôbec nepočul, ale keďže ma literatúra veľmi zaujíma, prečo sa niečo nenaučiť, všakže?

S prekladmi sa to má celkovo hrozne. Česká republika je v tomto o čosi lepšie. Stav u nás je asi taký, že ak chcem v kníhkupectve natrafiť na svetovú beletriu, drvivá väčšina titulov je v českom jazyku, ktorý mi síce vôbec nerobí vrásky na čele, ale čo sa týka slovnej zásoby a vyjadrovania v mojich dielach, príliš mi neprospieva.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama